С 1 марта 2026 года усиливаются требования к русскому языку и публичной информации для потребителей — в том числе на сайтах и в приложениях.
Чтобы быстро понять, нужно ли переводить иностранное слово или допустима нормативная форма на кириллице, воспользуйтесь проверкой по официальным нормативным словарям.
Что даёт проверка:
-
снижает риск спорных формулировок в текстах, баннерах, заголовках, карточках товаров и услуг;
-
помогает привести материалы к единому стандарту (русский текст — основной);
-
экономит время: не нужно «гадать по интуиции».
Важно: результат носит справочный характер и не заменяет юридическую консультацию. Основание проверки — нормативные словари, опубликованные по правительственному перечню; среди них есть «Словарь иностранных слов» (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН).
Что меняется с 1 марта 2026 года и почему это важно для сайта
Обновлённые требования касаются публичной информации, предназначенной для потребителей: вывесок, ценников, меню, указателей, рекламных материалов — и, по сути, всех текстов, с которыми сталкивается клиент в онлайне и офлайне. В том числе упоминаются сайты и мобильные приложения.
Ключевая практическая идея:
-
русский текст должен присутствовать и быть основным,
-
а дублирование на другом языке возможно, но не вместо русского.
На каких элементах сайта чаще всего «всплывают» иностранные слова
Проверяйте не только статьи и страницы услуг, но и «мелкие» зоны, которые часто забывают:
-
заголовки (включая блоки на главной и в разделах);
-
кнопки и подписи в формах;
-
баннеры и промоматериалы;
-
меню, названия разделов, фильтры, метки;
-
тексты в карточках товаров/услуг;
-
сообщения об ошибках, подсказки, уведомления;
-
файлы для скачивания (памятки, прайсы, презентации);
-
изображения с текстом (включая подписи и встроенные надписи).
Таблица 1. Где искать и что проверять в первую очередь
|
Зона |
Что обычно попадает под замену |
Что сделать безопаснее |
|
Заголовки и подзаголовки |
«акции», «распродажи», «новинки», названия форматов |
использовать русские смысловые формулировки |
|
Кнопки и интерфейс |
короткие англицизмы, призывы, статусы |
заменить на русские эквиваленты («отправить», «подробнее», «заявка») |
|
Баннеры/промоблоки |
короткие иностранные слова без перевода |
сделать равнозначный перевод на русском рядом/вместо |
|
Карточки товаров/услуг |
названия пакетов, тарифов, вариантов |
русифицировать названия, дать понятные описания |
|
Подвал/контакты |
названия отделов/ролей, «служба поддержки» |
привести к единым русским формам |
Как работает проверка слова по словарю
Сервис использует данные нормативного «Словаря иностранных слов» (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН) и помогает понять, есть ли слово в перечне нормативных исключений.
Шаги:
-
Введите слово (на кириллице или латиницей).
-
Нажмите «Проверить слово».
-
Посмотрите результат и пояснение.
Как понимать результат проверки
Статус «Разрешено»
Обычно означает, что слово зафиксировано в нормативном словаре — его можно использовать в нормативной форме на кириллице (если речь о заимствовании).
Статус «Запрещено / нужно заменить»
Обычно означает, что слово не найдено в нормативных словарях — для публичной информации безопаснее:
-
заменить на русский смысловой эквивалент;
-
либо (если применимо) оформить корректное русское описание рядом.
В любом спорном случае ориентируйтесь на текст закона и практику применения; при необходимости — на консультацию юриста.
Таблица 2. Что делать после проверки
|
Ситуация |
Рекомендуемое действие |
Результат |
|
Слово есть в нормативном словаре |
использовать нормативную форму на кириллице |
снижаете риск претензий к формулировке |
|
Слова нет в словаре |
заменить на русский аналог |
приводите текст к понятной для потребителя форме |
|
Наименование — товарный знак |
проверить статус и использовать по правилам знака |
закон делает исключения для товарных знаков |
|
Нужен иностранный текст (для аудитории) |
оставить дубль, но сделать русский основным |
выполняете требование наличия русского текста |
Почему ручная проверка — это риск
-
часть заимствований нормативна, часть — нет: различить без источника сложно;
-
список нормативных словарей формализован и опубликован официальными организациями.
-
на сайте много скрытых зон (формы, уведомления, баннеры, изображения), которые легко пропустить.
Полная проверка сайта на соответствие новым требованиям
Если нужно проверить не одно слово, а весь сайт, лучше делать это системно: собрать все текстовые элементы и выдать единый реестр замен и правок.
Что входит:
-
сбор текста со страниц и ключевых элементов (заголовки, кнопки, меню, формы, баннеры);
-
список найденных иностранных слов/заимствований с распределением по страницам и зонам;
-
рекомендации: замена на русский эквивалент или нормативная форма (если слово допустимо);
-
при необходимости — подготовка правок для внедрения (контент и интерфейсные элементы).
Что вы получаете на выходе:
-
понятный отчёт «где / что / как исправить»;
-
приоритеты: что исправлять в первую очередь (главная, коммерческие страницы, посадочные, баннеры);
-
готовые формулировки для замены (без потери смысла и конверсии).
Процесс работы
-
Получаем ссылку на сайт и фиксируем перечень разделов, которые проверяем.
-
Проводим машинную и ручную проверку по нормативным словарям и контексту употребления.
-
Согласуем список замен и «спорных» мест.
-
Передаём отчёт и (при необходимости) внедряем правки.
